О вере и о душевных переживаниях, связанных с верой.
Вчера читал "Метафизические начала учения о добродетели" И.Канта. В параграфе об отношении к самому себе, как к моральному существу, он говорит о нарушении долга по отношению к себе, если человек не верит в Христа, но молится, исполняет таинства и т.п.; то с точки зрения морального закона, человек лжёт себе, тем самым унижая себя как личность, как нравственного субъекта.
Действительно, как быть, если нет никаких переживаний в душе при молитве, таинствах. На это отвечал С. Булгаков в работе "Свет Невечерний". Он писал, что до Боговоплощения Христа, человек искал Бога (потерянного). Этот поиск требовал экстатических состояний, изменённых состояний сознания. Поэтому камлание шамана, медитация, и др. способы вызывания в себе душевных экстатических состояни для установления связи с божественным были естественны. Хотя ещё не известно, кого мог найти человек в этих религиозных действиях.
После Боговоплощения и Воскресения, Хрстос присутствует в мире. Он актуально безграничен и поэтому вездеприсутствует.
Поэтому сейчас, наоборот, нужна духовная трезвость, то есть совершать молитвы, участвовать в таинствах в "трезвом" состоянии. А глубокие переживания, возникающие при этом, это знаки Духа Святого. Они не всем и не всегда даются.
Поэтому, если у вас "каменное сердце", то это не значит, что молясь и посещая Церковь, вы лгёте себе и унижаете себя как нравственного субъекта. Наоборот, при причастии вы через тело и кровь Христа, "соборуетесь" с другими членами Церкви, а значит, вы приобщаетесь к благу, которое является абсолютным источником нравственности и духовности. И совсем не значит, что в вас жолжны произойти мгновенные изменения (духовные). Христос здесь, рядом,но напрямую пока скрыт от нас (иначе бы и Церковь была не нужна). И он даёт каждому то, что ему надо, а не то, что он хочет.
А любые культы, приводящие к "изменённым состояниям" сознания, если до Р.Х. и могли дать частичное познание Бога, то сейчас кроме познания демонических сил вы ничего не получите.
Нельзя абсолютизировать нравственность в человеке.
Комментарий автора: Размышления после чтения И.Канта и С.Булгакова.
Дроздов Иван Викторович,
Московская обл. Г.Фрязино
Мне 48 лет. Я философ по образованию, православный христианин Интересуюсь философскими аспектами религии и науки. К вере в Бога пришёл к 33 годам, а стал православным хриситанином (в самосознании), хотя ещё очень "слабым" в 42 года!
Интересуюсь руской религиозной философией, философией религии, историей Церкви, религий!
С братской любовью ко всем! Иван! e-mail автора:filosof@fryazino.net
Прочитано 13751 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 4
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Потерянный рай - Сергей Пушкар Статья впервые была опубликована 2 марта 2012 года на сайте «Для тебя». 6 июля 2015 года статья была удалена по невыясненным причинам.
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.